Titus 2:10

Stephanus(i) 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος υμων θεου κοσμωσιν εν πασιν
Tregelles(i) 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
Nestle(i) 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
SBLGNT(i) 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ ⸂πᾶσαν πίστιν⸃ ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν ⸀τὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
f35(i) 10 μη νοσφιζομενους αλλα πιστιν πασαν ενδεικνυμενους αγαθην ινα την διδασκαλιαν του σωτηρος ημων θεου κοσμωσιν εν πασιν
ACVI(i)
   10 G3361 PRT-N μη Not G3557 V-PMP-APM νοσφιζομενους Pilfering G235 CONJ αλλα But G1731 V-PMP-APM ενδεικνυμενους Demonstrating G3956 A-ASF πασαν All G18 A-ASF αγαθην Good G4102 N-ASF πιστιν Fidelity G2443 CONJ ινα So That G2885 V-PAS-3P κοσμωσιν They May Adorn G3588 T-ASF την Tha G1319 N-ASF διδασκαλιαν Doctrine G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All
Vulgate(i) 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus
Clementine_Vulgate(i) 10 non fraudantes, sed in omnibus fidem bonam ostendentes: ut doctrinam Salvatoris nostri Dei ornent in omnibus.
Wycliffe(i) 10 but in alle thingis schewinge good feith, that thei onoure in alle thingis the doctryn of `God, oure sauyour.
Tyndale(i) 10 nether be pickers but that they shewe all good faythfulnes that they maye do worshippe to ye doctryne of oure saveoure God in all thynges.
Coverdale(i) 10 nether to be pykers, but to shewe all good faithfulnes, that in all thinges they maye do worshippe vnto the doctryne off God oure Sauioure.
MSTC(i) 10 neither be pickers, but that they show all good faithfulness, that they may do worship to the doctrine of God our saviour in all things.
Matthew(i) 10 neyther be pyckers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshyp to the doctryne of oure sauyoure God in all thynges.
Great(i) 10 nether to be pickers, but that they shewe all good faythfulnes, that they maye do worshippe to the doctrine of God oure saueoure in all thynges.
Geneva(i) 10 Neither pickers, but that they shew al good faithfulnesse, that they may adorne the doctrine of God our Sauiour in all things.
Bishops(i) 10 Neither pickers, but shewing all good faythfulnesse, that they may adourne the doctrine of God our sauiour in all thynges
DouayRheims(i) 10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJV(i) 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJV_Cambridge(i) 10 Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Mace(i) 10 entirely obsequious without grumbling. not to pilfer, but to show the strictest fidelity; that they may do honour to the doctrine of God our saviour in all things.
Whiston(i) 10 Neither purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Wesley(i) 10 not answering again, Not stealing, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the gospel of God our Saviour.
Worsley(i) 10 not answering frowardly, not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Haweis(i) 10 not embezzling their property, but demonstrating all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Thomson(i) 10 not embezzling, but shewing all good fidelity, that they may in all things adorn the doctrine of our saviour God.
Webster(i) 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Living_Oracles(i) 10 not secretly stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Etheridge(i) 10 but let them show their good-trustiness [Shararhun tobo.] in every thing, that they may adorn in every thing the doctrine of Aloha our Saviour.
Murdock(i) 10 but let them manifest that their fidelity, in all respects, is good: so that they may adorn the doctrine of God our Life-giver, in all things.
Sawyer(i) 10 not pilfering, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of our Saviour God in all things.
Diaglott(i) 10 not purloining, but fidelity entire showing good; so that the teaching of the saviour of us of God they may adorn in all things.
ABU(i) 10 not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things,
Anderson(i) 10 not stealing, but showing all good faithfulness, that they may adorn the teaching of God our Savior in all things.
Noyes(i) 10 not contradicting, not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things.
YLT(i) 10 not purloining, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
JuliaSmith(i) 10 Not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the doctrine of the Saviour our God in all things.
Darby(i) 10 not robbing [their masters], but shewing all good fidelity, that they may adorn the teaching which [is] of our Saviour God in all things.
ERV(i) 10 not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
ASV(i) 10 not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
JPS_ASV_Byz(i) 10 not purloining, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Rotherham(i) 10 not taking anything away, shewing, all good faith,––that, the instruction which is of our Saviour God, they may adorn in all things.
Twentieth_Century(i) 10 Teach them not to contradict or to pilfer, but to show such praiseworthy fidelity in everything, as to recommend the teaching about God our Savior by all that they do.
Godbey(i) 10 not purloining, but exhibiting all good faith, that they may adorn the teaching of God our Saviour in all things.
WNT(i) 10 but manifesting perfect fidelity and kind feeling, in order to bring honour to the teaching of our Saviour, God, in all things.
Worrell(i) 10 not keeping back anything, but showing forth all good faith; that they may adorn the teaching of our Savior God in all things.
Moffatt(i) 10 not to embezzle, but to prove themselves truly faithful at all points, so as to be an ornament to the doctrine of God our Saviour in all respects.
Goodspeed(i) 10 or steal from them, but to show such perfect good faith as to do credit to the teaching about God our Savior, by everything they do.
Riverside(i) 10 not pilfering, but showing all kindly fidelity, so as to make the teaching about God our Savior seem beautiful in all respects.
MNT(i) 10 not to contradict nor pilfer, but to exhibit praiseworthy trustworthiness in every thing, that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
Lamsa(i) 10 Not stealing but manifesting true sincerity that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
CLV(i) 10 not embezzling, but displaying all good faithfulness, that they may be adorning the teaching that is of God, our Saviour, in all things."
Williams(i) 10 to stop resisting them and stealing from them, but to show such perfect fidelity as to adorn, in everything they do, the teaching of God our Saviour.
BBE(i) 10 Not taking what is not theirs, but giving clear signs of their good faith, in all things doing credit to the teaching of God our Saviour.
MKJV(i) 10 not stealing, but showing all good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
LITV(i) 10 not stealing, but showing all good faith, that they may adorn the doctrine of our Savior God in all things.
ECB(i) 10 nor embezzel; but that they indicate all good trust, to adorn the doctrine of Elohim our Saviour in all.
AUV(i) 10 or keeping [part of their master’s] property for themselves, but proving to be completely trustworthy, so that they will make the teaching of God our Savior attractive in every way.
ACV(i) 10 not pilfering, but demonstrating all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
Common(i) 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior.
WEB(i) 10 not stealing, but showing all good fidelity, that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
NHEB(i) 10 not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things.
AKJV(i) 10 Not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
KJC(i) 10 Not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
KJ2000(i) 10 Not pilfering, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
UKJV(i) 10 Not embezzling, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
RKJNT(i) 10 Not to pilfer, but showing entire and true fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
RYLT(i) 10 not purloining\'7bembezzling\'7d, but showing all good stedfastness, that the teaching of God our Saviour they may adorn in all things.
EJ2000(i) 10 not defrauding, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
CAB(i) 10 not embezzling, but showing good faith, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
WPNT(i) 10 not pilfering but showing total trustworthiness, so as to adorn the doctrine of our Savior God in everything.
JMNT(i) 10 but to the contrary, habitually displaying all good faith (every virtuous trust, faithfulness, confidence, loyalty and reliability), so that they can progressively set the teaching, which pertains to, and whose source and origin is, God, our Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health, wholeness and our original state of being), into the System – in all things, within every area and among all people!
NSB(i) 10 They should not steal from them, but should show good fidelity that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
ISV(i) 10 or steal from them. Instead, they are to show complete and perfect loyalty, so that in every way they may make the teaching about God our Savior more attractive.
LEB(i) 10 not stealing, but demonstrating all good faith, in order that they may do credit to the teaching of God our Savior in everything.
BGB(i) 10 μὴ νοσφιζομένους, ἀλλὰ πᾶσαν πίστιν ἐνδεικνυμένους ἀγαθήν, ἵνα τὴν διδασκαλίαν τὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ κοσμῶσιν ἐν πᾶσιν.
BIB(i) 10 μὴ (not) νοσφιζομένους (pilfering), ἀλλὰ (but) πᾶσαν (all) πίστιν (fidelity) ἐνδεικνυμένους (showing) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) τὴν (the) διδασκαλίαν (doctrine) τὴν (of) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God), κοσμῶσιν (they may adorn) ἐν (in) πᾶσιν (all things).
BLB(i) 10 not pilfering, but showing all good fidelity, so that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things.
BSB(i) 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
MSB(i) 10 not stealing from them, but showing all good faith, so that in every respect they will adorn the teaching about God our Savior.
MLV(i) 10 not pilfering things, but showing all good faith fulness; in order that they may adorn the teaching of God our Savior in all things.
VIN(i) 10 and not to steal, but to show that they can be fully trusted, so that in everything they will adorn the doctrine of God our Savior.
Luther1545(i) 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
Luther1912(i) 10 nicht veruntreuen, sondern alle gute Treue erzeigen, auf daß sie die Lehre Gottes, unsers Heilandes, zieren in allen Stücken.
ELB1871(i) 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heiland-Gottes ist, zieren in allem.
ELB1905(i) 10 nichts unterschlagend, sondern alle gute Treue erweisend, auf daß sie die Lehre, die unseres Heilandgottes ist, zieren in allem.
DSV(i) 10 Niet onttrekkende, maar alle goede trouw bewijzende; opdat zij de leer van God, onzen Zaligmaker, in alles mogen versieren.
DarbyFR(i) 10 ne détournant rien, mais montrant toute bonne fidélité, afin qu'ils ornent en toutes choses l'enseignement qui est de notre Dieu sauveur.
Martin(i) 10 Ne détournant rien de ce qui appartient à leurs maîtres, mais faisant toujours paraître une grande fidélité, afin de rendre honorable en toutes choses la doctrine de Dieu, notre Sauveur.
Segond(i) 10 ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur.
SE(i) 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
ReinaValera(i) 10 No defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
JBS(i) 10 en nada defraudando, antes mostrando toda buena lealtad, para que adornen en todo la doctrina de nuestro Salvador Dios.
Albanian(i) 10 Sepse hiri shpëtues i Perëndisë iu shfaq gjithë njerëzve,
RST(i) 10 не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога.
Peshitta(i) 10 ܘܠܐ ܗܘܘ ܓܢܒܝܢ ܐܠܐ ܢܚܘܘܢ ܫܪܪܗܘܢ ܛܒܐ ܒܟܠܡܕܡ ܕܢܨܒܬܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܝܘܠܦܢܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀
Arabic(i) 10 غير مختلسين بل مقدمين كل امانة صالحة لكي يزيّنوا تعليم مخلّصنا الله في كل شيء.
Armenian(i) 10 չխորեն, հապա բոլորովին բարի հաւատարմութիւն ցոյց տան, որպէսզի զարդարեն մեր Փրկիչ Աստուծոյ վարդապետութիւնը՝ ամէն բանի մէջ:
Basque(i) 10 Deus appartatzen eztutelaric, baina leyaltate on gucia eracusten dutelaric, gauça gucietan Iainco gure Saluadorearen doctriná orna deçatençát.
Bulgarian(i) 10 да не присвояват чуждо, а да показват винаги съвършена вярност, за да украсяват във всичко учението на Бога, нашия Спасител.
Croatian(i) 10 ne pronevjeruju, nego neka im iskazuju svaku dobru vjernost da u svemu budu ures nauku Spasitelja našega, Boga.
BKR(i) 10 Neokrádajíce, ale ve všem věrnosti pravé dokazujíce, aby učení Spasitele našeho Boha ve všem ozdobovali.
Danish(i) 10 ikke besvige, men besvise al god Troskab, at de kunne pryde Guds vor Frelsers Lærdom i alle Ting
CUV(i) 10 不 可 私 拿 東 西 ; 要 顯 為 忠 誠 , 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 。
CUVS(i) 10 不 可 私 拿 东 西 ; 要 显 为 忠 诚 , 以 致 凡 事 尊 荣 我 们 救 主 神 的 道 。
Esperanto(i) 10 ne sxtelantaj, sed montrantaj cxian bonan fidelecon; por ke ili ornamu en cxio la doktrinon de Dio, nia Savanto.
Estonian(i) 10 mitte midagi näpata, vaid osutada täit head ustavust, et kaunistada kõiges Jumala, meie Õnnistegija õpetust.
Finnish(i) 10 Ei pettäväiset, vaan kaiken hyvän uskollisuuden näyttäväiset, että he Jumalan meidän Vapahtajamme opin kaikissa kaunistavat.
FinnishPR(i) 10 etteivät näpistele, vaan kaikin tavoin osoittavat vilpitöntä uskollisuutta, että he Jumalan, meidän vapahtajamme, opin kaikessa kaunistaisivat.
Haitian(i) 10 Ni yo pa dwe nan pran sa ki pa pou yo. Okontrè, se pou yo serye tout bon nan tou sa y'ap fè. Konsa y'a fè respè mesaj Bondye, delivrans nou an, nan tout bagay.
Hungarian(i) 10 Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben.
Indonesian(i) 10 atau mencuri. Hendaklah mereka menunjukkan bahwa mereka selalu bersikap baik dan setia, supaya dengan sikap mereka itu orang memuji ajaran tentang Allah, Penyelamat kita.
Italian(i) 10 che non usino frode, ma mostrino ogni buona lealtà; acciocchè in ogni cosa onorino la dottrina di Dio, Salvator nostro.
ItalianRiveduta(i) 10 a non frodarli, ma a mostrar sempre lealtà perfetta, onde onorino la dottrina di Dio, nostro Salvatore, in ogni cosa.
Japanese(i) 10 物を盜まず、反つて全き忠信を顯すべきことを勸めよ。これ凡ての事において我らの救主なる神の教を飾らん爲なり。
Kabyle(i) 10 ilaq ur ten-țțakren ara meɛna ad ilin d wid imeɛnen i deg yella laman, iwakken aselmed n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ ad yesɛu ccan.
Korean(i) 10 떼어 먹지 말고 오직 선한 충성을 다하게 하라 이는 범사에 우리 구주 하나님의 교훈을 빛나게 하려 함이라
Latvian(i) 10 Lai nedara zaudējumus, bet visā pierāda pilnīgu uzticību, lai viņi Dieva, mūsu Pestītāja, mācību visādi greznotu!
Lithuanian(i) 10 kad nevogtų, bet rodytų visokeriopą gerą ištikimybę, kad visu kuo puoštų Dievo, mūsų Gelbėtojo, mokymą.
PBG(i) 10 W niczem nie oszukując, ale we wszystkiem wierność uprzejmą pokazując, aby naukę zbawiciela naszego, Boga, we wszystkiem zdobili.
Portuguese(i) 10 nem defraudando, antes mostrando perfeita lealdade, para que em tudo sejam ornamento da doutrina de Deus nosso Salvador.
Norwegian(i) 10 ikke å være utro, men vise all god troskap, forat de i alt kan være en pryd for Guds, vår frelsers lære.
Romanian(i) 10 să nu fure nimic, ci totdeauna să dea dovadă de o desăvîrşită credincioşie, ca să facă în totul cinste învăţăturii lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru.
Ukrainian(i) 10 не крали, але виявляли всяку добру вірність, щоб у всьому вони прикрашали науку Спасителя нашого Бога.
UkrainianNT(i) 10 не крали, а показували всяку добру віру, щоб науку Спасителя нашого. Бога, украшували у всьому.
SBL Greek NT Apparatus

10 πᾶσαν πίστιν WH Treg NIV ] πίστιν πᾶσαν RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP